10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對(duì)文化起著重要的作用。語際翻譯不光是兩種語言的相互交換,也是兩種文化的轉(zhuǎn)達(dá)。文化在翻譯中是不行輕忽的因素,正如美國著名翻譯家尤金?奈達(dá)所說:“要真正精致的做好翻譯事情,這里的sun與son同音,是一種含沙射影的嘲笑,嘲笑哈姆雷特的叔父牟取王權(quán),又假冒親熱。深圳翻譯公司在翻譯時(shí),這一順手的標(biāo)題,最多只能用解釋來陳訴讀者原文的巧妙又齊備的寄義表白, 掌握兩種文化比掌握兩種語言以致更為重要,由于詞語只有運(yùn)用在特定的文化中身手故意義。
如果在情勢(shì)上貼近的譯文對(duì)所指意義可以孕育發(fā)生誤解的話,英文講話原文和同聲傳譯譯文必須對(duì)譯文翰墨作某些變通;可以生涯直譯,但必須加上腳注來評(píng)釋可以孕育發(fā)生的誤解。關(guān)于這點(diǎn),可參閱前文的dragon和White Elephant的例子。
如果在情勢(shì)上貼近的譯文,有可以導(dǎo)致對(duì)原文遐想意義的誤解,大概對(duì)準(zhǔn)確清楚原文的風(fēng)格造成重大的喪失,那么對(duì)譯文舉行須要的調(diào)解來反應(yīng)原文的遐想價(jià)錢就非常重要。深圳翻譯公司同傳譯員對(duì)原語的理解比喻,將中國名酒“狂藥”翻譯成英語一樣平常按發(fā)音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語牌號(hào)Dukang時(shí),只會(huì)把它與酒討論起來,而不會(huì)想到中國歷史上釀酒的能手“狂藥”,也不會(huì)像中國人那樣把“狂藥”(Dukang)與“好酒”討論起來。所以,“狂藥”作為牌號(hào),文化信息沒有完全對(duì)等。不外,我們沒關(guān)系可以用希臘酒神的名字Bacchus作“狂藥”酒的英語牌號(hào),這樣,文化信息的對(duì)等無疑比“狂藥”要好得多,由于Bacchus會(huì)使西方人孕育發(fā)生更多有關(guān)的遐想。