譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

直譯是翻譯專業(yè)員常用的方法

日期:2011-05-31 | 閱讀: 直譯
直譯是翻譯中一種非常重要的翻譯方法。在實際翻譯中,直譯的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于憊譯。這是因為,人類的需求、悄感、意志、生存環(huán)境、生產(chǎn)活動等等相同點遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于不同點。

    直譯是翻譯中一種非常重要的翻譯方法。在實際翻譯中,直譯的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于憊譯。這是因為,人類的需求、悄感、意志、生存環(huán)境、生產(chǎn)活動等等相同點遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于不同點。在語言表達(dá)上,相同點也是多于不同點。因此,直譯也就成了一種重要的方法。
    直譯法的主要特點是偏重照顧原語的字面意義,因為只要按原語字面意義譯過來,原語所要表達(dá)的意思在譯文中才十分浦楚。例如:
    You must study harder and harder, otherwise entering collegemay prove to be a castle in the air.你學(xué)習(xí)必須努力,否則上大學(xué)可能只是空中樓閣罷了。
    Trust him nothing; he is a bad egg.別相信他,他是個壞蛋。
    Necessity is the mother of invention.需要是發(fā)明之母。
    The capitalist world is now living in the shadow of economiccrisis.資本主義世界正處在經(jīng)濟危機的陰影之中。
    He is only interested in things under his nose.他只對鼻子底下的事感興趣。
    He is a wolf in sheep's clothing.他是一個披著羊皮的狼。
    This is。rubber stamp.這是一個橡皮圖章。
    上舉譯例均為直譯,譯文除了與原文的語序?qū)?yīng),還保留了原修辭方式和民族特色,語體風(fēng)格也墓本與原文一致。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://wzmrz.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部