10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
廣告的主要功能在于它的勸說(shuō)功能.即號(hào)召讀者接受廣告所宜傳的商品或服務(wù)。所以廣告文案要生動(dòng)活滾、雅俗共賞、有感染力能在暇間引起讀者的注憊刺激艾購(gòu)買(mǎi)欲望,促成其購(gòu)買(mǎi)行為。因此廣告翻譯的關(guān)健是要使廣告譯文對(duì)讀者具有同樣的感染力,同時(shí)符合讀者所在國(guó)家的風(fēng)俗能為讀者接受并喜歡實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能。總的來(lái)說(shuō)要把握以下幾點(diǎn)原:
廣告譯文要充分體現(xiàn)廣告的信息功能和勸說(shuō)功能。深圳翻譯公司光彩的革命傳統(tǒng)既使廣告譯文精練易債.又要使其生動(dòng)形象,能引人注目、喚起興趁、激發(fā)欲望。
要有臾感。注愈英漢語(yǔ)音、語(yǔ)義差異。廣告詞中常用到擬聲、頭的、元韻等韻類(lèi).以加強(qiáng)廣告詞的音樂(lè)哭感。譯者要在深刻體會(huì)原語(yǔ)信息的實(shí)質(zhì)的篆礎(chǔ)上,發(fā)揮譯人語(yǔ)的潛在表現(xiàn)力,轉(zhuǎn)換原文的音美.的美。
廣告翻譯應(yīng)遵循忠實(shí)、統(tǒng)一的原刻.盡可能地體現(xiàn)原文的文體特點(diǎn).用相應(yīng)的體裁和文辭體現(xiàn)原文文采翻譯制作戰(zhàn)略生僻古奧的翰墨再現(xiàn)原文語(yǔ)言的感染力。
要考慮到文化差異,深圳翻譯公司把握英漢廣告翻譯中的跨文化、躊語(yǔ)言因素.注愈不同顧客群文化價(jià)位觀、心理接受程度的差異。對(duì)英文廣告進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要準(zhǔn)確地把握中西文化的異同.遵循社會(huì)文化習(xí)椒,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)化。同時(shí).耍了解不同文化消費(fèi)群體的心理變化動(dòng)態(tài).而更歡要的是要注愈大眾的心理接受程度.使廣告譯文對(duì)文化背最不同的讀者也具有感染力.最大限度地實(shí)現(xiàn)廣告的功能。