10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
在中國(guó)幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說(shuō)。如牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,深圳翻譯公司藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會(huì)”等。而“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說(shuō)與Waterloo Bridge故事叛變有著許多殊途同歸之處。
所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不光避開(kāi)了中國(guó)觀眾因?yàn)榈爻俏幕顒e、歷史配景常識(shí)缺少而引起的迷域;而且“藍(lán)橋”這一隱含中國(guó)文化的意象能使觀眾一看到片名立刻意會(huì)到這是部對(duì)于戀愛(ài)的影戲。影戲翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能實(shí)時(shí)有用地抵達(dá)使譯文與觀眾勾通,使觀眾貌合神離的后果,由此來(lái)吸引嚴(yán)懲的影迷,發(fā)明譯制片票房紀(jì)錄的新高。過(guò)細(xì)仔細(xì)鉆研影戲翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手腕會(huì)不時(shí)節(jié)人拍案稱奇。
譯者應(yīng)駐足于本國(guó)觀眾,深圳翻譯公司刷上差別的色彩從觀眾領(lǐng)略觀賞譯制片的藝術(shù)角度起程,選用本民族言語(yǔ)中與原片藝術(shù)最類似、最貼近的、為本國(guó)觀眾所熟悉的、易于繼續(xù)的詞語(yǔ)和文化意象來(lái)舉辦影戲翻譯。
影戲翻譯中文化意象重構(gòu)能實(shí)時(shí)有用地吸引嚴(yán)懲觀眾。深圳翻譯公司而對(duì)文化意象作恰到好處的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)光內(nèi)轉(zhuǎn)達(dá)于觀眾。工具方文化的差別招致了某些文化意象的不等值,采取直譯手腕處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同。