10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
周作人又是怎么對待直譯呢?1925年周作人在其“陀螺序”中提到:“我現(xiàn)在依舊信托直譯法,因為我認(rèn)為沒有更好的要領(lǐng)。但是直譯也有條件,即是必需達(dá)意,盡漢語力不從心的范疇內(nèi),生活原文的作風(fēng),體現(xiàn)原語的意義,深圳翻譯公司換一句話說即是信與達(dá)。”什么樣的翻譯是逝世譯和胡譯呢?周作人用了兩個很幽默的例子。如英文的“lying on his back”, 假如譯成“臥在他的背上”即是逝世譯,假如譯成“坦腹高臥”即是胡譯,它的直譯應(yīng)當(dāng)是“仰臥著”。盡管,咱們克日偶爾還能看到多數(shù)對于直譯和意譯的探討,但有新見者鮮寡。
Nord, Christiane。 1991。Text Analysis in Translation。 Amsterdam-Atlanta: GA
Northcott, W。 H。 1984。 Oral Interpreting: Principles and Practices。 University of Park Press。
Raffel, Burton。 19 。 The Art of Translating Poetry。 The Pennsyvania State University Press。
Samovar, L。 A。 et al。 2002。 Communication Between Cultures。 Foreign Language Teaching and
Research Press。
Snell-Hornby, Mary。 2001。 Translation Studies: An Integrated Approach。 Shanghai Foreign
Education Press。
Steiner, George。 1975。 After Babel: Aspects of Language and Translation。 Oxford University
Press。
Toury, Gideon。 2001。 Descriptive Translation Studies and Beyond。 Shanghai Foreign Education
Press。
Venuti, Lawrence (ed。) 2000。 The Translation Studies Reader。 London & New York: Routledge。
Venuti, Lawrence (ed。) 1992。 Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity and ideology。
London & New York: Routledge。
Wilss, Wolfram。 2001。 London & New York: Routledge。The Science of Translation: Problems an