10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
但是,一個(gè)不爭的假相是,翻譯界早就已經(jīng)是“亂”得可以。且不說直譯意譯之爭,連續(xù)不斷,連綿不停,且不說林紓的翻譯究竟是譯文依舊“譯寫”、龐德翻譯的漢詩究竟是不是翻譯,就拿翻譯的焦點(diǎn)標(biāo)題“誠實(shí)”來說,深圳翻譯公司也是眾說紛紛。夏濟(jì)安翻譯霍桑的“古屋雜憶”,居心把“母牛”翻成“烏鴉”,以襯托凄切氛圍,有人說譯者與原作用“抵達(dá)了一種心靈上的切合”。
再舉古愛爾蘭英雄史詩厄爾斯特故事Ulster cycle的翻譯為例,更是樸朔迷離。古愛爾蘭語早已失傳,“原文”已險(xiǎn)些無人可以讀懂,“誠實(shí)”基本無從談起,加上子女的譯者為了民族束縛妥協(xié)的須要,枝節(jié)橫生或削足適履?;蛟龌騽h可以說把“原文”弄得煥然一新。但是,這些譯作在愛爾蘭民族束縛妥協(xié)中幾乎起到過無足輕重的作用。
有人則五體投地,認(rèn)為譯文連最起碼的“誠實(shí)”都沒做到,說它是翻譯吧。連個(gè)原文都找不到;要說不是翻譯吧,它同地道的創(chuàng)作依舊有點(diǎn)紛歧樣。面臨這些并不有數(shù)的翻譯實(shí)例,典范性的翻譯實(shí)際顯得蒼白無力。
一個(gè)是翻譯的“不齊備性”(partiality),即是說你不行能把原文百分之百完整翻到譯文中去。在這個(gè)基本上導(dǎo)出形貌學(xué)派的另一個(gè)相識(shí),即任何翻譯都經(jīng)過了譯者步調(diào)不等的左右(manipulation),因而對(duì)立個(gè)原文會(huì)在差別的譯者手里,深圳翻譯公司會(huì)在差別的的時(shí)代涌現(xiàn)許多差別的譯文。