10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
接著,制造進(jìn)程中的細(xì)節(jié)依照先后順序鋪開并結(jié)合主動(dòng):“The resin was allowed to cool in shallow trays until it hardened, and then broken up and ground into powder. Other substances were then introduced, including…. . In the last stage, the heated Bakelite was poured into a hollow mould of the required shape …”,其中的”cool, break, grind, pour”等動(dòng)詞都是在任務(wù)流程中的高頻詞匯。“then, in the last stage”也可以作為極好的銜接過渡詞。
就這個(gè)行情。培訓(xùn)教師大多十分有經(jīng)歷,要想成為一名筆譯,必需要拿到筆譯證,而要想拿到這個(gè)筆譯證,就必需上課培訓(xùn)班。但是如今筆譯的培訓(xùn)班也是魚龍混雜,教師的程度也是良莠不齊,最好是找個(gè)熟人引見過的或許是冤家上過的,置信你要是英語(yǔ)專業(yè)的同窗,一定會(huì)有不少師兄師姐上過筆譯班的翻譯公司功用翻譯實(shí)際的要點(diǎn)簡(jiǎn)述。
首先是對(duì)這一流程的總體概括“The original patent outlined a three-stage process, in which phenol and formaldehyde were initially combined under vacuum inside a large egg-shaped kettle。” 我們可以依據(jù)這個(gè)句式來描寫2009年9月一道關(guān)于玻璃瓶子回收進(jìn)程的標(biāo)題,如:
“A three-stage process is outlined, in which the used bottles are collected and re-produced in the plant. “
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:深圳翻譯全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295