10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
原言語(yǔ)表白的概念轉(zhuǎn)換成宗旨言語(yǔ)表白的概念,是翻譯的概念化歷程,這是翻譯歷程的第一步,個(gè)別而言,翻譯不僅是概念的正確轉(zhuǎn)換,還必須觸及原語(yǔ)的修辭環(huán)境,作者的修辭意圖,即修辭功用。但是作者的意圖,或語(yǔ)意圖義是在句子意義的基本上發(fā)生的,深圳翻譯公司受修辭的言語(yǔ)環(huán)境的影響。因此,翻譯還必須斟酌話語(yǔ)的靜態(tài)意義。翻譯單位的擇定與所譯的文本有著親密的關(guān)系。假如原語(yǔ)的語(yǔ)碼的概念意義,能表白充足的語(yǔ)境后果,即修辭功用,“積木”則成為概念的重要載體,個(gè)別宗旨言語(yǔ)有平等語(yǔ),天然成為幻想的翻譯轉(zhuǎn)換為單位,常采取直譯的方式。假如原語(yǔ)的語(yǔ)碼意義不能充足表白語(yǔ)境后果,則必須斟酌全部概念段的言語(yǔ)環(huán)境和修辭意圖,以句子或稱(chēng)小句(羅選民)為翻譯單位,個(gè)別意圖譯法。
直譯法
在功用等值的準(zhǔn)則下,語(yǔ)碼的語(yǔ)義意義能發(fā)生等值的語(yǔ)境后果時(shí),應(yīng)“直說(shuō)還它直說(shuō),比方還它比方,在清除言語(yǔ)上的差別的同時(shí),保存了言語(yǔ)上的差別。”(馮世剛,《翻譯通信》,1982,(2)保存原文的比方、形象和民族特性,“不妄解原文的字句”。即用契合譯語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)性和平等語(yǔ)再現(xiàn)原文的全部意義。有時(shí),歸宿言語(yǔ)中沒(méi)有的,而表白功用所必須的,即便生吞活剝起程語(yǔ)的詞語(yǔ)和句型也視為正法。例如:深圳翻譯公司 轉(zhuǎn)貼于 中國(guó)論文下載中央
(1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief。
他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不斷用一條大手絹抹去他那鱷魚(yú)淚。
這句譯文把原文作者的修辭所要到達(dá)的目標(biāo),即“貓哭老鼠”,表現(xiàn)得淋離盡致。
(2) 你不清楚,給你說(shuō)也是“對(duì)牛彈琴”。
You can’t comprehend it, If I explain it, that is “to play the harp to a bull”。
盡管英語(yǔ)中“throw pearls before swine”也有“對(duì)牛彈琴”之義,但它具備較強(qiáng)的宗教顏色,達(dá)不到原語(yǔ)的修辭功用。