譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

標書翻譯哪里好講解怎么做好影視翻譯

日期:2020-10-15 | 閱讀:
中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。翻譯文學(xué)的開拓者魯迅先生曾在雜文《拿來主義》提到“去其糟粕。取其精華”這八個字。偉大領(lǐng)袖毛主席也曾提過“洋為中用。古為今用”的思想。如今

中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。翻譯文學(xué)的開拓者魯迅先生曾在雜文《拿來主義》提到“去其糟粕。取其精華”這八個字。偉大領(lǐng)袖毛主席也曾提過“洋為中用。古為今用”的思想。如今國內(nèi)外的交流更是不斷頻繁。各行各業(yè)都呈現(xiàn)欣欣向榮的景象。相應(yīng)地影視翻譯的需求也日益增大。那么應(yīng)該如果做好影視翻譯呢?今天譯雅馨翻譯為你說道一二。

我們應(yīng)該明白影視翻譯不同于其他類型的翻譯。它具有即時性。影視劇中的語言屬于有聲地。轉(zhuǎn)瞬即逝。這就說明觀眾在觀影時需要一遍就能聽得懂。再者影視劇還具有大眾性。除了極少實驗性作品外。絕大多數(shù)影視都是面向大眾的。因此影視劇的語言必須符合觀眾的口味。這就說明影視翻譯必須以目的語觀眾為中心。也就是影視翻譯大多數(shù)情況應(yīng)采用意譯為主。而且影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白。旁白的形式出現(xiàn)。具有很強的口語效果。因此在做影視翻譯時。應(yīng)當(dāng)注意以下三個方面。

第一:語言和文化的關(guān)系。我們要知道語言是人類思想表達和相互交流的工具。而文化恰恰是重要的組成部分。一位資深翻譯曾這樣說過:“語言可以反映一個國家。一個民族的地域。政治。文化。信仰。風(fēng)俗?!币虼嗽谧鲇耙暦g時。一定要了解影視源語言的文化背景。只有這樣才能明白影片想要表達的真正含義。才能更地道地翻譯出來。

第二:文化的重塑。很多國人喜歡國外影視劇的原因。除了畫面之外。更多的是因為影視的翻譯讓他們覺得這部作品與中國的文化。文學(xué)作品有相似的地方。或者是達到了“見之于行。形之于聲。達與觀眾”的意境。所以在做影視翻譯時??梢栽谕暾磉_原意的情況下。進行文化的重塑。使影視劇和中國文化更好的貼合。這樣才更具有吸引力。

第三:善用文化潤色。由于不同語言的文化背景差異巨大。所以在做影視翻譯時。應(yīng)當(dāng)有義務(wù)去幫觀眾了解相關(guān)的歷史。地域。宗教等文化。如果在影視翻譯中不做特定文化上的潤色。會使一些文化含義支離破碎。以致于讓觀眾看得云里霧里。這樣會使觀影效果大打折扣。所以文化潤色不僅增強語境。更能增強影片在觀眾心中的理解和認知。

最后。譯雅馨翻譯在強調(diào)一下。因為中西文化的差異。所以在翻譯手法上一般以意譯為主。而且影視翻譯受切換時間的限制。無法像其他翻譯那樣。可以在一些地方做注釋。因此影視翻譯的對白譯文一定要簡潔明了。譯雅馨翻譯從業(yè)15余年。有著豐富的翻譯經(jīng)驗。也為很多公司提供服務(wù)。值得你信賴。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部