譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

淺談翻譯批評觀

日期:2012-09-04 | 閱讀: 翻譯, 批評觀, 文學翻譯
什么是翻譯,即對翻譯——本文專指文學翻譯的性質(zhì)、原則,乃 至理論與技巧的探討一直是我過譯界討論最多的話題。從傳統(tǒng)的 “信、達、雅” “神似” "化境” "直譯與意譯"到奈達的

什么是翻譯,即對翻譯——本文專指文學翻譯的性質(zhì)、原則,乃 至理論與技巧的探討一直是我過譯界討論最多的話題。從傳統(tǒng)的 “信、達、雅” “神似” "化境” "直譯與意譯"到奈達的“動態(tài)對等" “等值反應”論等等,可以說已成為一種公認的文學翻譯批評標準。盡竹表述和內(nèi)涵不盡一致,但都旨在通過恧語同譯語文本、語言表 達、轉(zhuǎn)換的比較,最終達到最大限度的理想的譯文這一目的。無疑, 這種翻譯批評觀的理論性和靈活性不容否定,但是結(jié)合具體作品并顧 及譯者本人的索質(zhì)、品格的批評卻很少見。其主要不足是評論家所得 出的紡論僅僅局限于單純語苜的對比上.令讀者有“知其然,不知其 所以然?’的感受。比如,為什么同一取著的不同譯若的譯本有優(yōu)劣之 分?為什么同一譯者譯某些作品能得心應乎,而譯另一些作品卻明顯 捉襟見肘.賽試不力?通然,這iE是純語芎比較面臨的困窘。

英國文化批評理論家薩伊德(Kdward W. Said)提出“旅行的 理論”(Travelling Thcory)0 —說來說明當今押論的一大特征,即各種理論間中求異,互相滲透。無獨有偶.另一英國文學埋論家、批評家米勒(J.Hills Miller)亦提出??跨越邊界:翻譯押論"(Border Crossing: Translatinf; Thcory)。,其原意是主張“翮譯”外來理論, 以便去探討、闡釋英關(guān)文學作品,因為在后工業(yè)社會,任何一種學科領(lǐng)域已不可能封閉自守,理論在互相綜合,理論在到處"旅行"。這 啟示我們,文學翻譯批評必須首先是跨學科的批評。這一批評觀亦可 從接受美學、讀者反應批評找到依據(jù),即翻譯批評應深人到跨學科/ 文化的諸領(lǐng)域,不僅要致力于闡述原語和譯語在語義、表達方式層面 上的靜態(tài)對等,思想、意蘊、風格上的動態(tài)等值,而且要揭示在翻譯 過程屮作為原語的瀆者/翻譯家對原語作家/原著是如何創(chuàng)造性地接受 并傳達給作為譯語文本的譯者/接受者的。這一關(guān)系可簡示為: 原語作家—原語作品—翮譯家—譯著—譯語讀者 顯然,原語作家同譯語讀稈的交流這一反應過程是通過位于中心 的翻譯家這一媒介來達到的》翻譯家既是原語作家/原語作品的讀者/ 接受者,又是譯語讀者/接受者所閱讀的譯著的創(chuàng)造者。把箔頭方向 —律向右,這一關(guān)系可進一步描述為:

原語作家/原語作品—讀者/翻譯家/接受者/創(chuàng)造者—譯者—譯語 讀者/接受者

這樣一來,作為質(zhì)語讀者/接受若和作為譯語作品的創(chuàng)造者的翻 譯家的反應——對于原語作家/原語作品的理解程度,對于閱讀他的 "artifact"的譯語讀者/接受者的能力和判斷必然要成為翻譯批評的焦 點。簡苜之,翻譯家本身的索質(zhì)、修養(yǎng)、品格,以及譯語讀者的非被 動式的接受和反應應該成為考察一部翮譯作品優(yōu)劣、得失的出發(fā)點, 也應成為翻譯批評的一個至關(guān)重要的標準。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:wzmrz.cn 翻譯公司全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部