10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
深圳特區(qū)報訊聯(lián)手深圳市民講外語項目組委會、市外辦、英文深圳日報發(fā)動的英漢標識糾錯更新行為,在社會上引起了熱鬧反應。糾錯的目標在于更新、糾正。2011年2月22日,深圳市公共英文標識終于有了正式指引。由市外辦組織編寫的《深圳市公共場合雙語標識英文翻譯規(guī)矩及實行指南》已經(jīng)出爐,市民可登錄市外事辦民間網(wǎng)站翻譯效勞欄目下載,各單位也能夠間接到市外事辦索取。
據(jù)悉,全國最為威望的專業(yè)深圳翻譯機構中國翻譯協(xié)會已經(jīng)將《深圳市公共場合雙語標識英文翻譯規(guī)矩及實行指南》和《漢英深圳公示語辭典》作為范本向全國推廣。為何一個中央標準能得以全國推廣?
據(jù)擔任編制任務的市外事辦及市翻譯協(xié)會的有關專家介紹,2007年市政府就明白深圳市城市公共標識對立采取中英文雙語標識,并提出要確保在2011年大運會召開之前實現(xiàn)全市重要城市途徑和公共場合公共標識的設置和整改、完美、對立與標準。為此,市外事辦成立了“深圳市標準公共場合英文標識專家委員會“,擔任深圳市雙語標識中英文的審定任務,委員會由中外著名專家以及政府有關部門的指導和專業(yè)人士共21人組成。
全程參加標識指南和規(guī)矩制訂的市翻譯協(xié)會英語專家吳學文教授通知記者,公共場合公示語標識任務觸及面廣,內容冗雜,是一項浩繁的綜合工程。我市公共場合的標牌合起來有幾十萬個,僅以一道簡樸的菜名為例,最多見的“麻婆豆腐“,市面上的翻譯五花八門,但最終專家組以為應以國外中餐廳所通用的“mapo toufu“為正確翻譯。
經(jīng)過多輪鉆研和論證,深圳最終抉擇制訂十四項公共場合雙語標識英文翻譯規(guī)矩和相應的《道路交通》、《地名通名》、《旅游景區(qū)》、《體育設備》、《醫(yī)療衛(wèi)生》、《飲食菜品》、《文化設備》、《深圳口岸》、《金融效勞》等十三項實行指南。
記者看到,《深圳市公共場合雙語標識英文翻譯規(guī)矩及實行指南》共約130萬字,觸及條目40多萬條,是目前全國最為給力和詳細的實行標準。北京的《公共場合雙語標識英文譯法》是全國第一個對于公共場合雙語標識英文譯法的地方標準,但只包含9個范疇標識的英文譯法,而且每個范疇所觸及的條目也遠遠少于深圳。上海出臺了公共場合英文翻譯規(guī)矩,但沒有針對不同范疇出版實行指南,缺少適用性。
現(xiàn)在,實時有效的“公共場合標識中英文翻譯標準“已經(jīng)有了,接下來就是落實的問題了。市外辦愿望相干單位今后對新標牌的設立從請求到同意、制作以及對老標識牌的糾錯更改都能夠根據(jù)《指南》進行監(jiān)管,或咨詢市外辦的專家,逐漸樹立起深圳中英文公共標識的長效監(jiān)管機制。