10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
詩(shī)歌是文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù),其語(yǔ)言是韻律的語(yǔ)言,且精練含蓄,節(jié)奏分明,句式整齊。其價(jià)值觀都包藏在詩(shī)篇里,所以即便是在最大的壓力下,仍會(huì)存在,歷久不衰。與其他文學(xué)體裁相比,詩(shī)歌是詩(shī)人的思想與文字在作品中完全天然融合的產(chǎn)物,詩(shī)歌濃縮了一個(gè)民族語(yǔ)言文化的精華,含有鮮明的語(yǔ)言文化特征,因而詩(shī)歌的翻譯是很有難度的。英國(guó)詩(shī)人雪萊曾說(shuō)詩(shī)不能翻譯,譯詩(shī)是徒勞的,“猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構(gòu)造原理”。 嚴(yán)復(fù)也說(shuō),有些文學(xué)作品根本不可譯,尤其是詩(shī)。因?yàn)樵?shī)歌的內(nèi)容和形式緊密結(jié)合,難以分割。
但是隨著時(shí)代的發(fā)展,兩種語(yǔ)言文化交流的增多,詩(shī)歌翻譯中可譯或不可譯的因素并不是固定不變的,我們需要外國(guó)優(yōu)秀的詩(shī)歌,同時(shí)也需要把我國(guó)的詩(shī)歌譯成外文,盡可能的傳達(dá)原詩(shī)的“意美”、“音美”和“形美”,使讀詩(shī)的異國(guó)讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國(guó)讀者一樣多的共鳴和美的享受。對(duì)詩(shī)歌翻譯要求這么嚴(yán)格,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)該如何界定呢?劉重德教授提出漢詩(shī)英譯的最高境界是形神兼似。
詩(shī)歌翻譯中的形似與神似
所謂形似,是指在翻譯詩(shī)歌時(shí)盡量保持譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致;所謂神似,是指在翻譯詩(shī)歌時(shí)要著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果。神似首先是傅雷提出來(lái)的。他說(shuō):“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。朱生豪也提出“保持原作之神韻”的觀點(diǎn)。他說(shuō):“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未感贊同”。
所謂神,就是指原作之精神。好的文學(xué)作品總是有豐富的感情、深邃的意境、濃厚的感染力以及強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。翻譯時(shí)能保留原作的神當(dāng)然最好。但是否形與神就一定矛盾呢?答案顯然是否定的。這是因?yàn)橛袝r(shí)形似就是神似。一篇文學(xué)作品的思想內(nèi)容和感情神韻,必須通過(guò)一定的形式表達(dá)出來(lái)。原作有些比喻或聯(lián)想形象、生動(dòng)、逼真,有濃厚的感染力,情感、意境躍然紙上,在語(yǔ)言習(xí)慣上也與目的語(yǔ)接近。這時(shí),譯作保持原作的形式實(shí)際上就起到了傳神的作用。保持這樣的形式,翻譯就能達(dá)到形似神似渾然一體。但在許多情況下,形似、神似不可得兼。
翻譯中的形神問(wèn)題,最早可以追溯到1921年茅盾在《小說(shuō)月報(bào)》上發(fā)表的《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》一文,其中提出:“文學(xué)作品最重要的藝術(shù)色就是該作品的神韻。”1929年6月,陳西瀅在《新月》上發(fā)表《論翻譯》一文,提出了雕塑和繪畫說(shuō)。他指出:“翻譯與臨畫一樣,固然最重要的是摹擬,可是一張畫原本臨本用的都是同樣的筆刷顏色,一本書的原文與譯文用的卻是極不相同的語(yǔ)言文字,因工具的不同,方法也就大異。”陳西瀅還把翻譯分成三個(gè)等級(jí),即形似、意似、神似。陳氏的“三似”說(shuō)與朱生豪翻譯莎劇的神韻、意趣和硬譯“三個(gè)層次”說(shuō)如出一轍。著名翻譯家、北京大學(xué)教授許淵沖結(jié)合自己的詩(shī)歌翻譯經(jīng)驗(yàn)也提出了“三似”說(shuō)。他在《翻譯的藝術(shù)》中說(shuō):“為了傳達(dá)詩(shī)詞的‘意美、音美、形美’譯文‘意似、音似、形似’的程度是可以變更的。”翻譯家江楓追求“形似然后神似”,他在《雪萊詩(shī)選》譯后記中說(shuō):“譯詩(shī),應(yīng)該力求形神皆似”,因?yàn)?/span>“神以形存,失其形者也勢(shì)必亡其神”。主張形神兼?zhèn)涞倪€有卞之琳,他的一貫主張是譯詩(shī)要按照原文形式亦步亦趨地翻譯 。所以,就詩(shī)歌翻譯來(lái)說(shuō),茅盾、傅雷主張重神似不重形似,江楓主張形神兼?zhèn)?,而卞之琳則主張形似即神似。前輩譯家、理論家或以其創(chuàng)作、或以其理論、或以其實(shí)踐給我們留下了許多彌足珍貴的作品,拜讀他們的精神產(chǎn)品,對(duì)我們無(wú)疑是極大的精神享受與智力提高??偨Y(jié)前輩們的閃光思想,也許我們可以說(shuō),在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),應(yīng)首先追求形神兼?zhèn)?,如若不能,則先神似而后形似。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295