10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
眾所周知,在用以規(guī)范上市公司和證券市場監(jiān)管、經(jīng)營、運(yùn)作的美國法律中,《美國1933年證券法》和《美國1934年證券交易法》占有極其重要的地位,堪稱經(jīng)典。這兩部法律匯集了美國眾多法律界和政治界精英、大師和元老們的智慧,經(jīng)歷了數(shù)十年實(shí)踐的檢驗(yàn),并在實(shí)踐中得到不斷修訂和完善,從而對其他各國立法和司法亦具有重大借鑒意義。作為這兩部法律中規(guī)則和制度的載體——即這兩部法中的英語語言,亦可堪稱美國法律英語語言的典范。以嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜、準(zhǔn)確、流暢甚至完美等修飾語來表述這兩部法中的法律語言,恐不為過。
對于翻譯工作者來說,面對翻譯任務(wù),最能感到責(zé)任重大、使命神圣的事,恐怕莫過于翻譯法律文件的。這種責(zé)任感和神圣感,一方面來源于法律本身所具有的社會功能和所承載的社會價(jià)值,另一方面來自法律英語翻譯本身的專業(yè)性和復(fù)雜性。法律不容許含義模糊,精準(zhǔn)乃法律語言之應(yīng)然。將一部外國法律翻譯過來,要求亦應(yīng)如此。對于譯者來說,如此重要的法律、如此嚴(yán)格的要求,不但是對其英語和漢語語言能力及法學(xué)專業(yè)知識的考驗(yàn),也是對其責(zé)任心和毅力的考驗(yàn)。
然即使對實(shí)務(wù)界,包括律師、會計(jì)師和金融業(yè)界來說,這兩部法在日常業(yè)務(wù)英語文本方面所具有的重要參考、借鑒、引用、學(xué)習(xí)、修煉和指導(dǎo)價(jià)值,也僅為小范圍踐行者所知;而事實(shí)上,它對包括法律英語愛好者在內(nèi)的廣大英語專業(yè)人士,乃至對中英文翻譯學(xué)來說,亦同樣具有重大參考和借鑒價(jià)值。
英文法律翻譯之難主要在于冗長的句子、錯(cuò)綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和重重疊疊的修飾成分。但熟悉法律英語的人都知道,此類英文語句雖然復(fù)雜,表達(dá)的意思卻準(zhǔn)確而清楚。然而,要將法律英語句子翻譯為對等的中文卻并非易事,因?yàn)橐幌抡己脦仔械拈L句子和“……的……的……的……”之類有數(shù)個(gè)定語的句子并不符合中文習(xí)慣,還會使語意艱澀難懂。
法律英語難以翻譯的一個(gè)主要原因在于這種英語遣詞造句的極大靈活性,不受一般行文習(xí)慣的約束。它可以將主、謂、賓、補(bǔ)、定、狀、插入語、同位語等句子成分放在句子的任何相應(yīng)位置,以精準(zhǔn)地反映要表達(dá)的內(nèi)容。例如:
例1.
In no event shall any underwriter (unless such underwriter shall have knowingly received from the issuer for acting as an underwriter some benefit, directly or indirectly, in which all other underwriters similarly situated did not share in proportion to their respective interests in the underwriting) be liable in any suit or as a consequence of suits authorized under subsection (a) of this section for damages in excess of the total price at which the securities underwritten by him and distributed to the public were offered to the public. (《美國1933年證券法》原文第11(e)條)
按一般語序,作為謂語的“received”應(yīng)與賓語“some benefit”連在一起,成為“…received some benefit from the issuer for acting as an underwriter, directly or indirectly, in which…”。但如果這樣的話,讀者會認(rèn)為后面的which指underwriter而非benefit,因此“from the issuer for acting as an underwriter”被靈活地放在了謂語和賓語之間,但語意仍然非常清楚。同樣,例1后半部分也不可改為“be liable for damages in any suit or as a consequence of suits authorized under subsection (a) of this section”,因?yàn)檫@樣會改變語意。
例2.
Every person who, by or through stock ownership, agency, or otherwise, or who, pursuant to or in connection with an agreement or understanding with one or more other persons by or through stock ownership, agency, or otherwise, controls any person liable under section 11 or 12, shall also be liable jointly and severally with and to the same extent as such controlled person to any person to whom such controlled person is liable, unless the controlling person had no knowledge of or reasonable ground to believe in the existence of the facts by reason of which the liability of the controlled person is alleged to exist. (《美國1933年證券法》原文第15條)
正常情況下,作為從句主語的兩個(gè)“who”應(yīng)接謂語“controls”,成為“Every person who controls any person liable under section 11 or 12 by or through stock ownership, agency, or otherwise, or who controls any person liable under section 11 or 12 pursuant to or in connection with an agreement or understanding with one or more other persons by or through stock ownership, agency, or otherwise, shall also…”。但這樣安排除造成不必要的重復(fù)之外,還使讀者以為“by or through stock ownership, agency, or otherwise”和“pursuant to or in connection with an agreement or understanding with one or more other persons by or through stock ownership, agency, or otherwise”限定的主體是“any person liable under section 11 or 12”而非“every person”。
如何解決法律英語難譯的問題呢?竊以為“以其人之道還制其人之身”不失為讓法律英語翻譯化繁為簡的一個(gè)良策。以上所謂的“道”即靈活性:在嚴(yán)格遵守對原文語意“不加不減”原則的前提下,通過隨機(jī)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、忽略不必要的英文用詞、添加對語意沒有影響的中文詞匯等方法,使譯文成為相對地道、簡單易懂的中文。
僅以以上例句的中文譯文為例:
例1-翻譯. 在任何情況下,任何承銷商(除非其已知情地以承銷商身份從發(fā)行人直接或間接獲得好處,但所有其它處于類似地位的承銷商并未按其各自在承銷中的利益按比例分享這一好處)在任何訴訟中或由于本條(a)款授權(quán)的任何訴訟而承擔(dān)的賠償責(zé)任,不應(yīng)超出其承銷并向公眾分銷、發(fā)售的證券的總價(jià)款。(《美國1933年證券法》譯文第11(e)條)
英文原文中的主語是“承銷商”,而譯文靈活地把“賠償責(zé)任”用作主語。如果按英文語序翻譯,譯文應(yīng)是“在任何情況下,任何承銷商(除非其已知情地以承銷商身份從發(fā)行人直接或間接獲得好處,但所有其它處于類似地位的承銷商并未按其各自在承銷中的利益按比例分享這一好處)不必在任何訴訟中或由于本條(a)款授權(quán)的任何訴訟為超出其承銷并向公眾分銷、發(fā)售的證券的總價(jià)款的賠償承擔(dān)責(zé)任”。僅“超出其承銷并向公眾分銷、發(fā)售的證券的總價(jià)款的賠償”半句就足以讓讀者撓半天頭了。
例2-翻譯. 任何人利用或通過股票所有權(quán)、代理或其它方式,或根據(jù)利用或通過股票所有權(quán)、代理或其它方式與一個(gè)或一個(gè)以上的他人達(dá)成的協(xié)議或諒解,得以控制第11條或第12條項(xiàng)下責(zé)任人的,應(yīng)與該被控制人一起在被控制人同樣的限度內(nèi)向該被控制人負(fù)有責(zé)任的任何人承擔(dān)連帶責(zé)任,除非控制人不知悉或沒有合理的理由相信存在指控被控制人承擔(dān)責(zé)任據(jù)以成立的事實(shí)。(《美國1933年證券法》譯文第15條)
譯文將原文中主語的并列改成了狀語的并列,并靈活地使用了中文法律中常用的“……的,……”結(jié)構(gòu),使句子簡潔、易懂。
下一篇: 翻譯公司常用十大翻譯技巧——增譯法
上一篇:譯雅馨翻譯公司有關(guān)公司基金財(cái)產(chǎn)的翻譯
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295