10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
用一張世博3次票,不同親友間可以玩得又盡興又劃算,這年頭“拼”的方式成為節(jié)儉生活的主流,從一開(kāi)始的拼車(chē)到現(xiàn)今世博“拼票”,真是應(yīng)了一句流行語(yǔ):拼拼更健康。
共用一張世博3次票,不同親友間可以玩得又盡興又劃算;外地散客拼團(tuán)觀博,既有優(yōu)惠又有團(tuán)隊(duì)預(yù)約優(yōu)勢(shì);想當(dāng)觀博“回頭客”,網(wǎng)上征友拼游可以取長(zhǎng)補(bǔ)短,你對(duì)A區(qū)比較熟,我對(duì)C區(qū)很了解,他知道在哪有美食,那不妨資源共享,臨時(shí)拼游,相伴再觀世博。世博游中這樣的“拼一族”深圳翻譯公司越來(lái)越多。
翻譯講解:“拼”這個(gè)字在吳方言中本來(lái)就有“集中一起”的意思,拼車(chē)、拼房、拼票、拼團(tuán)、拼游……層不出窮的“拼”詞組其實(shí)同出一源。無(wú)獨(dú)有偶,在英語(yǔ)中正好有個(gè)單詞對(duì)應(yīng):pool。
pool不是游泳池的意思嗎,怎么會(huì)和“拼”對(duì)應(yīng)呢?其實(shí)pool作為動(dòng)詞,有“共用”的意思,和“拼”正好有異曲同工之處。早年流行的“拼車(chē)”,即順路的人同坐一輛車(chē),就是car-pooling。
那么,這里新聞中提到的“拼票”,我們不妨說(shuō)成ticket-pooling,如果略嫌生造,也可以表述成sharing 3-day Expo ticket;“拼團(tuán)”和“拼游”則不妨按照意思,譯成a group made up byindividualtourist。
另外,我們常說(shuō)的“集思廣益”也可以用pool這個(gè)詞來(lái)翻譯,表述成idea-pooling,而“集資”就可以說(shuō)成pooling money,像大家合伙買(mǎi)彩票,就是pooling money to buylotterytickets深圳翻譯公司